тест 3
Читать далеетест 2
тест 1
тест
Читать далее1. When you understand the game, you don’t panic. — Английский язык для начинающих.
When you understand the game, you don’t panic. — Когда вы понимаете игру, вы не паникуете. Не всегда правильно переводить только по форме слова. На […]
Читать далее52. «Full of yourself» — как перевести на русский?
«Full of yourself» (возомнивший о себе). Человек слишком довольный собой, с преувеличенным чувством собственной значимости, что вызывает неприятие и раздражение других людей. «Since Sam won […]
Читать далее51. «Crack me up» — как перевести на русский?
«Crack me up» (рассмешить меня). Слово «crack» – «трещина» передает разные смыслы в различных речевых конструкциях. «His jokes cracked us all up». – Его шутки всех […]
Читать далее50. «Call it a day» — как перевести на русский?
«Call it a day» (прекратить). Перестать работать, будь то на работе или над какой-то конкретной задачей, на весь оставшийся день. Также выражает желание прекратить какой-то […]
Читать далее49. «Slash to the bone» — как перевести на русский?
«Slash to the bone» (ограничить до крайней степени). Фраза «рубить до кости», буквально означает прохождение сквозь плоть до сокровенной части или сердцевины». Означает, что все […]
Читать далее48. «Fine edge» — как перевести на русский?
«Fine edge» (острая кромка). Словосочетание со словом «edge» – край, кромка, грань, ребро, торец, граница, острие, лезвие и так далее, имеет много смыслов в прямом […]
Читать далее47. «Hollow-leg» — как перевести на русский?
«Hollow-leg» (ненасытная прорва). Смысл этого словосочетания относиться к ненасытности, то есть способность много есть или пить без побочных эффектов. Существует немало образных устойчивых фраз и […]
Читать далее